Arkaizmin çevirisi: Osmanlıca ifadelerin İngilizceye çevrilmesi

نویسندگان

چکیده

This study deals with how archaic language in İhsan Oktay Anar’s Kitab’ül Hiyel is handled English translation. Archaic expressions refer to words or phrases which are no longer everyday use. In Hiyel, archaism standing out as the outcome of author’s stylistic choices prevails a component. Translating style one most challenging tasks that translator faces due linguistic differences between languages. this paper, descriptive translational analysis pursued evaluate whether keeps local color by making stylistically-aware translation ruling becomes neutralized target text. important its aim demonstrate attitude translators towards elements. were chosen samples because they have rarely been subject research studies. They can also be associated history great extent. Taking into account Turkish culture, used literature generally traced back Ottoman Empire, for regarded significant part old Turkish. When their historical quality considered, requires certain knowledge about source culture and history. Throughout comparative analysis, parallel texts examined light these strategies: softening, transcription borrowing, compensation. The result will contribute cultural discussions literary

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Reliability and Validity of Subjective Well-Being Under Neuroleptics Scale-Short Form-Turkish Version

Amaç: Antipsikotik tedavisi altındaki hastaların öznel iyilik hali ölçeği, antipsikotik ilaç kullanan şizofreni hastalarının iyilik hallerini, onların psikotik belirtilerinden bağımsız olarak değerlendiren bir öz bildirim ölçeğidir. Bu çalışmada bu ölçeğin Türkçe versiyonunun geçerlik ve güvenirliğinin yapılması amaçlanmıştır. Yöntem: Türkçe’ye çevirisi yapılan ve 103 şizofreni hastasına uygula...

متن کامل

236-241 Hasan yuksel

Uyku ile ilişkili solunum bozukluklarının tanı ve etkilerini tahmin edebilen bir anket kullanılması hem tanı algoritmasında hem de tedavide maliyet-etkin olabilir. Bu nedenle, bu çalışmanın amacı; Pediatrik Uyku Anketi (PSQ)’nin Türkçe’ye çevrilmesi ve Türkçe anketin geçerlilik ve güvenilirliğinin test edilmesidir. Uyku ile ilişkili solunum bozukluğu ile uyumlu belirtileri olan 2-17 yaş arasınd...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: RumeliDE Dil ve Edebiyat Ara?t?rmalar? Dergisi

سال: 2022

ISSN: ['2148-7782']

DOI: https://doi.org/10.29000/rumelide.1146765